首页 | 留学 | 移民 | 院校 |海外生活|外语考试|出行指南|有奖征稿|English 
社区 | 论坛 | 相册 | 博客 |结伴同行|活动看板|专题专访|专家专栏|广告服务
您现在的位置: 滴答网 >> 考试指导 >> 其他考试 >> 日语 >> 文章正文

“足”和“脚”的不同用法

滴答网 http://www.tigtag.com 2008-6-2 外语考试网

日语里念道“あし(ASHI)”,通常有“足”和“脚”两种写法,您知道它们的区别所在吗?

首先,“足”是指从膝盖往下的部分。这从“足”字的构成便可一目了然:上面部分的“口”字,指的是“膝小僧”,即膝盖,而下面的部分便是脚,这两个部分组成的“ASHI”,写做“足”,表示从膝盖往下的部分。而“脚”,却是指腰以下的全体,如果在日语里面,说某某人“ASHI”很长,身材苗条的话,不必犹豫,肯定是“脚”。

如果用英文来表示的话,则“足”为foot,“脚”便是leg啦。那么,如果我们不是就人的身体,而是用“ASHI”来进行比喻的话呢。

首先,“脚”是形容支撑物体的部分,或物体的下面的部分。例如“机の脚”和“橋脚”什么的;而当形容物体从某处向某处移动时,也用它。例如“船脚が早い”和“雨脚”等等。而“足”则用在逃跑或洗手不干。例如“足を洗う”、“足繁く通う”或“逃げ足が早い”等等。

由此看来,为进行比喻性表现的时候,与东西自身移动有关的,比较多用“脚”。而在进行人和人的关系的比喻时,使用“足”的情况比较多。虽然并不是百分之百如此,但如果暗暗地记下它们,总没有大错哦。

阅读:
加载中...
加载中...
加载中...
网站文章搜索
栏目导读
  • 加载中...
重要关注
  • 加载中...
社区相关话题
  • 加载中...