首页 | 留学 | 移民 | 院校 |海外生活|外语考试|出行指南|有奖征稿|About Tigtag
社区 | 论坛 | 相册 | 博客 |结伴同行|活动看板|专题专访|专家专栏|广告服务
您现在的位置: 滴答网 >> 外语天地 >> Writing >> 写作指导 >> 文章正文

细谈四种英译汉过程中的词类转换

滴答网 http://www.tigtag.com 2007-12-25 外语教育网

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来有以下四种。

一、转译成动 词
二、转译成名 词
三、转译成形容词 
四、其他词类转译

三、 转译成形容词

(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。

1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
   她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

2. The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.
   驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。

3. He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.
   他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。

(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。如:

1) The blockade was a success.
    封锁很成功。

2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
    他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

3) Independent thinking is an absolute necessity in study.
    独立思考对学习是绝对必需的。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页  

阅读:
加载中...
加载中...
加载中...
网站文章搜索
栏目导读
  • 加载中...
重要关注
  • 加载中...
社区相关话题
  • 加载中...