抱着试试看的心态,我在7月份报名参加了special on demand的三级翻译考试。当天只有两个人,我,还有一个女孩(不知道她考过了没有)。考场很松,监考的说完些考场纪律她就走了,自己打电话聊天去了。时间过了她都不知道,白送了我们10分钟,不过我也没用上,因为我已经提前5分钟做完,这些都是后话不提。
考前有20分钟的reading time,拿到题目迅速看下三篇文章的难度,然后找出不认识的词查字典,因为我带的字典不够详细,果然本来准备做的一篇文章里有个词查不到,应该是种植物的名称,只能放弃这篇看起来很容易的文章,否则做到一半发现查不到只能哭去了。剩下两篇确定没有查不到的单词之后,还剩了些时间,就看了下ethics题,同样选2个容易的。20分钟的reading time还是很快就过去了。
开始做的时候,我前面花的时间太长,第一篇做完一半的时候,时间已经超过预算了,于是迅速调整做题的节奏。我的经验就是在保证时间的前提下尽量查字典,即使是认识的单词,只要觉得有更好的翻译,也要查字典。因为字典上往往有更加有灵感的翻译。还有,我的感觉是尽量直译。两篇文章中,第一篇我直译的多些,得分高,第二篇我意译的多些,自以为很美,结果得分反而低些。
Ethics的题没什么太多可说的,我最后一星期天天背它,到后来我都能整段背下来,5,6页纸呀同志们,我容易吗,高考政治我都没那样背过 。开始做ethics之前我先把所有ethics大点的提纲全部写在卷子上(不是答题纸,昏),然后就容易多了,照着抄就是,看着哪个象就往上写,多多益善(废话,做有道德的人难道还扣我分?)
我以前从来没有做翻译,也没有翻译过任何东西。这次准备了大概3个,一开始翻译出来的句子我看着就想吐,什么和什么啊。加上别人说的大概只有10-20%的通过率,我觉得我应该该干吗干吗去了。头2个星期我下猛料,到处找资料翻译(一定要带中文翻译的那种),每天翻译个20-30句。结果做完了什么心得也没有,后来就慢多了,每天只做2个句子,细细的做,仔细体会。我还有个经验就是尽量找长难句。注意不是为了锻炼英文能力,而是锻炼中文能力。事实证明这点对我大有裨益。翻译每天都要练,哪怕一句也好,感觉是非常重要的。
传说中的三级翻译就给我这样一个英文比较烂的人拿下了,写下这些给那些同样准备参加考试的人乐一乐,good luck, all of you.
我基本没有什么三级翻译的资料,找的翻译都是在GOOGLE上搜索出来的,用“翻译”“练习”等关键词搜索出来的。
报考就上NAATI的官方网站 www.naati.com.au,那里说明的很详细了.最新的code of ethics可以在 http://www.ausit.org/上找到.有个三级翻译的培训机构,本来不想给他们做广告的,但是他们的网站有一点点帮助,所以还是给出来 http://www.actisnet.com.au/index.html
有一次我在复印书的时候正好有个培训的老师也拿了资料在复印,我想问他看看文章的难度,他倒是给我看了,可是很鄙视地说了句,三级翻译很难的,很难通过的,接下来就很不耐烦的要了回去.
wayne_101
想参与相关问题讨论,请访问TIGTAG论坛或者点击这里直接进入
任何网络或传统媒体(包括内容合作伙伴)如需转载本文,必须征得本站及原作者同意.