|
当我看到全世界的中文网站都在报道说“全球语言监测机构2005年美国流行语排行榜中排名第六的是法文词“重复”(recaille)”时,我就有些疑惑不解了,法语里面的“重复”不是répéter(动词)/répétition(名词)么?怎么会是recaille呢?一查字典,发现果然有误,而且意思相差十万八千里。法语里面其实没有recaille一词,应该是racaille之误,意即“社会渣滓”。除了传统字典和在线翻译以外,我还用Google进行了验证,它也提醒说应该是racaille。
埋没日久的Racaille能于2005年重现江湖且风靡全球,应该说法国内政部长Nicolas Sarkozy(撒尻子)功不可没。这位撒尻子部长2005年10月25日晚上的一句"Vous en avez assez de cette bande de racaille? Eh bien, on va vous en débarrasser"(你们受够了这群社会渣滓吗?好,让我们为你们清除掉他们),就像投下了一颗原子弹,把原本已经动荡不安的巴黎更是炸得四面开花,上至政府官员,下直贩夫走卒,无不为之哗然侧目。蘑菇云在向上飘荡的同时,爆炸余波亦向全世界扩散,终于使得Racaille得以排名第六。
只是不知在撒尻子之后,哪位记者竟然把这么经典的一个单词翻译成了无生趣的“重复”,而且从新华网、人民网、文汇网、新浪网以及到海外华文网站,无一不在“重复”错误、以讹传讹。这在我心里,也像被扔了一颗炸弹一样。
还是让我们来看看全球语言监测机构http://www.languagemonitor.com/ 官方主页上的原文吧。
“6. Recaille: A quick trip around the Romance languages (French jargon, scum; Spanish, rabble or swine; Italian, worthless dregs) illustrates the full freight of the word used to describe youthful French rioters of North African and Muslim descent.”
本人虽然英语学得勉强,但经查字典,至少可以得知scum、rabble、rioter分别是“渣滓”、“乌合之众”以及“聚众闹事者”的意思,正好符合法语里面“Racaille”之词的原义,哪里有半点“重复”之意?翻译此新闻的“撒尻子”,就算不懂法语,至少也应该略通E文吧?何至于如此麻痹大意、不负责任呢?更让人吃惊的是,上至顶级权威的新闻媒体,下到Racaille般的中文小站,竟然无一人进行核实校对,就更别说纠正错误了。
看来,愚记们捕风捉影、倏忽大众之心态,亦如巴黎骚乱所反映出的沉疴旧疾一样,不是三天两头就能有所纠正的。
附全球语言监测机构(The Global Language Monitor)主页上的原文(http://www.languagemonitor.com/):
The Top Ten Words of 2005:
1. Refugee: Though the word was considered politically incorrect in the US, 'refugees' were often considered the lucky ones in streaming away from a series of global catastrophes unmatched in recent memory.
2. Tsunami: From the Japanese tsu nami for 'harbor wave', few recognized the word before disaster struck on Christmas Day, 2004, but the word subsequently flooded with unprecedented (and sustained) media coverage.
3. Poppa/Papa/Pope: (Italian, Portuguese, English, many others). The death of beloved Pope John Paul II kept the words on the lips of the faithful around the world.
4. Chinglish: The new second language of China from the Chinglish formation: CHINese + EngLISH.
5. H5N1: A looming global pandemic that could dwarf the Boubonic Plague of the Middle Ages (and AIDS) boggles the comtemporary imagination.
6. Recaille: A quick trip around the Romance languages (French jargon, scum; Spanish, rabble or swine; Italian, worthless dregs) illustrates the full freight of the word used to describe youthful French rioters of North African and Muslim descent.
7. Katrina: Name will become synonymous with natural forces responsible for the total and utter descruction of a city.
8. Wiki: Internet buzzword (from the Hawai'ian wiki wiki for 'quick, quick') that describes collaboration software where anyone can contribute to the on-going effort.
9. SMS: Short Message Service. The world's youth sent over a trillion text messages in 2005. Currently being texted are full-length novels, news, private messages and everything in between.
10. Insurgent: Politically neutral term used to describe enemy combatants.
本文为Tigtag滴答出国资讯网长期征稿活动作品。如需转载必须征得本站及原作者同意。 合作伙伴转载时,请注明以上字样。谢谢合作! 若想参加活动,请点击有奖征稿。给这篇文章投票
|