外语天地 | Study Tips | Grammar | 编号:6344
 关闭窗口
评价: 发布时间:5/19/2001 11:38




英文主词与补语的单复数问题

张凯宏/台湾


  英文句子的主词与补语必须同为单数,或为复数,例如:These people are my friends.(这些人是我的好朋友),其中的people和friends都是复数。相对的,The boy is a hardworking student.(这男孩是一位用功读书的学生),当中的boy和student都是单数。
  以上这两句话是正常的情况,不过,在写作当中,我们不时会遇到令人困惑的情况,有时主词为单数,而补语必须为复数,这时怎么办呢?我们一定要把主词和补语变成一样的单复数吗?例如:The ruling passion of the Dutch painter's life was social relationships.(这位荷兰画家的主要热情放在社会关系上)。这个Be动词结构的句子主词是passion,单数,不过补语却是relationships,复数,这样可以吗?还有Be动词到底应该是was?还是were呢?
  再看下面一个相反的句子:During these years these soldiers' wages were a more pittance.(在这些岁月里,这些士兵的薪水非常微薄)。这句里主词是wages,复数,而补语是pittance,单数,Be动词为什么是were?而不是was呢?另一个问题是:wages可用pittance作为补语吗?这不是矛盾吗?
  以上这些问题是欧洲语言的文法过於繁杂,自己找来的,亚洲几个主要语言都没有这种麻烦,或这种矛盾。麻烦也好,矛盾也好,总要解决,英文的习惯是前述句子里Be动词为单数或复数由主词来决定,主词是单数,Be动词就是单数,主词为复数,Be动词就是复数。不过,说完一个规则,马上就会有例外,这几乎是世间亘古不变的道理。基督教圣经里会见到这种句子:The wages of sin is death.(罪恶的代价是死亡),这里的Be动词却用is。为何如此?这是数百年前英国人的用法,如今已过时,现代英语不会这样写了。这也提醒我们,语言是活的有机体,一直在变动中。
  让我们再看下面几个例句,以增强印象:
.Social relationships were the ruling passion of the Dutch painter's life.
.Sports cars are my chief interest. (My chief interest is sports cars)
  跑车是我的主要兴趣。
.What we need is customers. (Customers are what we need.)我们需要的是客户。
.Our specialty is liqucur chocolates. (Liqueur chocolates are our specialty.)
        我们的主要商品是酒心巧克力。
  主词若为书名,或特定名称时,即使它是复数,也要当作单数名词来用,如:
.War and peace is the longest novel I've ever read.
        战争与和平是我读过最长的小说。
.Sons and Lovers has always been one of Lawrence's most popular novels.
        儿子与爱人一直是劳伦斯最受读者喜爱的小说之一。
.Fish and chips in London is getting very expensive. 
        炸鱼薯片(英国最流行的食物)在伦敦变得很昂贵了。
.Native Americans is now the preferred term for the original inhabitants of America.
       美国原住民现在取代印第安人成为较受欢迎的名称。
       遇到有些特殊的组合数量名词时,单复数问题往往两者皆可,例如:
.An average of 5.00 surveys has(or have)been conducted each year.
      每年平均有五千个调查在进行。
.A maximum of nine people is (or are) allowed to enter the building. 
      最多九人可以进入这建筑。
.A total of 30,000 American cases of AIDS has(or have) been documented.
      总共有三万件美国的爱滋病例被记录下来。
      结论:英文句子中的单复数问题必须正视,阅读的时候,困扰不大,但写作之时,就头痛了,以上的例句,仅供读者参考,读者只要记住一个大原则就好,那就是:只要你在英文出版物里看到的写法,你都可以依样画葫芦,没看过的写法,你就不要下笔,语言就是约定成俗。

一般 1 2 3 4 5 满意 
发表意见 推荐给朋友 打 印
Copyright©2001 Tigtag.com | Contact us
All Rights Reserved